Alex | και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
ASV | and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
|
BE | And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
|
Byz | και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Darby | and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
|
ELB05 | und "machet gerade Bahn für eure Füße!", auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.
|
LSG | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
|
Pesh | ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ ܀
|
Sch | und «tut gerade Tritte mit euren Füßen», damit das Lahme nicht abweiche, sondern vielmehr geheilt werde!
|
Scriv | και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Web | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Weym | and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint
|